今天出国留学网小编要为大家推荐的韩语美文是大家再熟悉不过了的《失恋33天》中的经典语段,是不是很怀恋呢~和小编一起在韩文里再重新感受一次吧~
《失恋33天》是著名编剧鲍鲸鲸的作品,小说描述了一个失了恋正好又擅长文字的姑娘有话要说,把失恋后每天的生活记录下来的故事。改编的同名电影由白百合、文章主演,上映四天票房破亿,成为2011年最大的票房黑马。
韩语片段:
우리가 막 연애를 시작할 때만 해도 그는 나의 기발하고 거침없는 표현력에 종종 녹다운되어 배를 잡고 웃으며 이렇게 말하곤 했다.
"자기는 정말이지 내 삶의 활력소야."
가끔은 이런 기발한 말들이 쏟아져 나오는 내 머릿속이 궁금하다고 한 적도 있었다.
내 머리속이 굼금해?이건 정말이지 후천적 노력의 결과물이다.나처럼 가슴인지 등인지 구분이 안 되는 몸매의 소유자가 누군가에게 매력을 어필하려면 남들과 차별화된 무언가로 나를 기억시킬 필요가 있다.얼굴 예쁘고 몸매 되는 여자들이야 한 번 웃기만 해도 남자들이 다 넘어가지만 나 같은 여자는 말발로 강한 인상을 남겨야 한다.
점점 업그레이드되는 나의 언변이 그의 마음을 사로잡는 무기였다면 지금은 그 무기가 나를 향해 총구를 겨누는 꼴이 되고 말았다.
重点解析:
기발하다: 出奇. 奇拔. 新颖
녹다운:knock down,倒下
어필하다:appeal,引起兴趣
사로잡다:抓. 抓住. 吸引.
겨누다:瞄准. 对准.
小说原句:
还记得他刚爱上没多久,还在蜜月期的时候,多少次他被我的刻薄击倒,捧腹大笑之后说,丫头,你真是朕的开心果。
有时候他也会好奇的问,是什么样的心境,才能让我言辞剑走偏锋的刻薄。
我一直没来的及告诉他,这还需要什么样的心境?像我这样的姑娘,胸前无大物,姿色也平平,若爱上一个人,要靠什么让他记得我?美好的姑娘一个眼神一个笑,就令他们神魂颠倒,但我只有仔细揣测,努力令说出的话语,一击即中你。
我那上进的刻薄,曾经打动过他,此时又变作了双刃剑,在结尾时刺向我。
更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!
韩语美文:消失不见
泰语中那些让人心颤的情话
德文小说欣赏:太阳下打盹的渔夫