现在ins上从棉花糖披萨到雨滴蛋糕,从昆虫拉面到超大火鸡腿,可以说最夺人眼球的美食都在这里了。2018年,继续做一枚快乐的吃货吧!看看ins上的奇葩美食。
棉花糖披萨
The bizarre dish consists of a thin-crust pizza dough pie, cheese and cotton candy. The ketchup is replaced by a special honey-based ginger sauce that is poured over the cotton candy, melting the candy floss and allowing the sugar to really get into the pizza.
这款奇怪的披萨由薄脆披萨底、奶酪和棉花糖构成。番茄酱由一款特制的以蜂蜜为主的姜蓉酱替代,这种酱浇在棉花糖上,可以让棉花糖融化,从而让甜味渗入披萨中。
雨滴蛋糕
It looks like a large drop of water, but it’s actually a cake. This Japanese invention is as delicate as it looks and sounds, but it needs to be consumed in only 30 minutes, after which it will simply turn into a sweet puddle of water.
“雨滴蛋糕”形状宛若一颗巨大的雨滴,但其实是糕点。这种新式日本料理口感细腻,味如其名。但雨滴蛋糕必须在30分钟内吃完,不然就会化成一滩甜水。
The makers of this dessert say that it tastes like a traditional mochi, which is sweet and usually sprinkled with soybean powder and paired with brown syrup.
这种日式料理的制作商说,雨滴蛋糕吃起来甜甜的,就像传统的糯米团,经常撒上黄豆粉,就着黑糖糖浆一起吃。
迪士尼超大火鸡腿
"If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.
迪士尼公司的总裁兼首席执行官罗伯特•艾格告诉记者说:“如果你去迪士尼乐园或迪士尼世界,我们会卖超大火鸡腿,就和我的胳膊一样粗。”上海迪士尼每天都能卖掉数千个浇上迪士尼秘制海鲜酱的火鸡腿。
不化冰淇淋
Researchers at the Biotherapy Development Research Center Co. in Kanazawa, Japan, have come with a 100%-natural solution to the age-old problem of melting ice-cream. By using polyphenol found in strawberry, they can keep a popsicle from melting for hours, on a hot summer day.
日本金泽生物疗法开发研究中心近日发明了一种100%纯天然的方法,解决了冰淇淋易化的老难题。他们利用草莓中的“多元酚”让冰淇淋在炎炎夏日中放上几个小时也不会融化。
昆虫拉面
The noodles were topped with about a dozen small crickets and mealworms, which customers then dipped into soups flavored with crickets, grasshoppers or silkworm powder.
拉面上撒了10多只小蟋蟀与黄粉虫幼虫。昆虫沾面的汤是以蟋蟀、蚱蜢或蚕粉熬煮而成。
The full course, costing ¥3,000, consisted of insect ramen, a bowl of rice with crickets, spring rolls with fried worms, and ice cream flavored with insect powder.
昆虫沾面套餐售价3000日元,包含一份昆虫拉面,一碗配以蟋蟀的米饭和炸虫春卷,以及昆虫粉口味冰淇淋。
不过,并不是每种美食都像看上去那么好吃(惊悚的昆虫拉面除外),《卫报》就吐槽了2017年的几大热门食品,看完了这些毒辣点评,还想去吃的,那才是真爱。
Charcoal pizza bases, buns, ice-creams
碳黑披萨、碳烤面包、碳烤冰淇淋
Not only does it taste awful, but there’s no evidence of any health benefits unless you’ve already been poisoned.
这种新型碳黑食品不但很难吃,而且也没有任何对健康有益的证据,你甚至有可能中毒。
Vegetable yoghurts
蔬菜酸奶
Hotly tipped to be the next big health craze about this time last year, but so far seen only on the social media accounts of people who probably then fed them to the dog.
蔬菜酸奶在去年年底曾被预言将成为下一个超级热门的健康食品,但迄今为止这种蔬菜酸奶只在某些社交达人的页面上出现过,而且那些人很可能拍完照以后就把蔬菜酸奶喂狗了。
Unicorn food
独角兽食品
AKA anything dressed in rainbow pastels with a shedload of sprinkles. It’s rare I agree with Gordon Ramsay on something these days, but “unicorns are meant for children’s tales, not foods”. If it looks better than it tastes, step away.
独角兽食品就是那些撒了很多糖屑的彩虹色食品。我很少赞同英国厨神戈登•拉姆齐的话,但是这句是例外:“独角兽适合出现在童话里,而不是食物里。”如果一样东西吃着没有看着好,那还是离远点吧。
Cloud eggs
云朵蛋
Standard baked eggs, but for the fact that the whites are whisked up to a meringue-like consistency to give them the appearance of a cloud emoji. Lauded in the press as “popular among health nuts due to coming in at just 161 calories”, despite the fact that either poached or boiled eggs have slightly fewer and are considerably quicker to make.
云朵蛋和标准的煎蛋差不多,只不过蛋白打发成云朵表情的形状。云朵蛋被媒体盛赞为“受健康狂人追捧的美食,只有161卡路里”,然而事实上水煮荷包蛋和带皮煮鸡蛋的热量都更低,而且做起来也快得多。
Raindrop cakes
雨滴蛋糕
This Japanese delicacy was the ultimate edible example of emperor’s new clothes, with one reporter claiming: “I’ve never tasted something that is inherently, well, tasteless. Not even normal water.”
这道日本点心堪称皇帝新衣的终极食物版,一名记者表示:“我从来没有吃过这么淡而无味的东西。连白水都比它有味道。”
不管结果如何,至少有人勇敢尝试了奇葩美食,也因此收获了更多惊喜。新的一年,又有什么新的美食在等待我们呢?